Psikhologicheskie Issledovaniya • ISSN 2075-7999
peer-reviewed • open access journal
      

 

Инструкция по автоматической транслитерации

Англоверсия списка литературы

В англоверсии статьи элементы описания работ на кириллице (на русском, украинском и др.) автоматически транслитерируются буквами латинского алфавита. Правила оформления описаны в разделе Англоверсия списка литературы.

Внимание: имена иностранных авторов ни в коем случае не транслитерируются, приводятся только в оригинальном (общераспространенном) написании. См. образец во всплывающем окне. В русскоязычном списке эти имена были указаны в квадратных скобках (удаляем недопустимое Piazhe Zh., оставляем правильное Piaget J.). 

Рекомендуем такую последовательность шагов

  • Список всех работ на кириллице автоматически транслитерируем. Заходим на сайт translit.ru, выбираем стандарт BSI. Окошко переключения между стандартами размещается справа над строкой с буквами алфавита. До помещения текста в рабочее поле и до начала транслитерации убедитесь, что выбрали именно стандарт BSI.
  • Помещаем список литературы в рабочее поле и нажимаем кнопку “В транслит”. Результат копируем и используем.
  • Объединяем вместе все источники (русскоязычные и другие) и автоматически сортируем список по алфавиту от A до Z – используем опцию “Сортировка” в Word. Список готов.

Пожалуйста, транслитерируйте списки только автоматически, вручную практически неизбежны ошибки, трудно устранимые. Не подменяйте в русскоязычной версии буквы кириллицы схожими латинскими, иначе транслитерация будет неверной.

Транслитерация кириллицы – стандарт BSI

а – a к – k х – kh   Исключения: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом либо сложилась определенная традиция) и географических названий (рекомендуем обращение к справочникам).

Примеры исключений
Vygotsky, Brushlinsky, Petrovsky, Yaroshevsky
Leontiev A.N., Leontiev A.A., Leontiev D.A., Rubinstein
Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускается символ мягкого знака)
Moscow (не Moskva)
Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu)
St. Petersburg (не Sankt-Peterburg)
Yekaterinburg (не Ekaterinburg)
б – b л – l ц – ts  
в – v м – m ч – ch  
г – g н – n ш – sh  
д – d о – o щ – shch  
е – e п – p ъ – ''  
ё – e р – r ы – y  
ж – zh с – s ь – '  
з – z т – t э – e  
и – i у – u ю – yu  
й – i ф – f я – ya  

Автоматизируйте работу с текстом

Можно заранее подготовить список источников на кириллице, например, удалив из него все названия русскоязычных статей, глав, тезисов докладов (либо переведя их на англ.), заменив “Т.” на “Vol.” etc. Используйте опцию Ворд “Найти – Заменить” (пож., осторожнее с кнопкой “заменить все” – можно заменить кое-что лишнее). Например, впишите в строку “Найти” такой набор: М точка двоеточие; в строку “Заменить” – Moscow двоеточие. Произведите замену – и все ок, сокращение “М.:” превратилось в Moscow с двоеточием.

К началу страницы >>

NOTICE

Уважаемые авторы! Пожалуйста, берегите свою научную репутацию. Опубликованную статью прочтут несколько тысяч человек (30–40% – посетители из других стран). Тщательно проверяйте все факты, даты, данные, цитаты, имена, географические названия, библиографические описания etc. Автор несет полную ответственность за содержание статьи. Опубликованное в сети зачеркнуть нельзя.